martes, 22 de julio de 2008

Introducción: Características de la Lengua Nahuatl

Primeramente, olvidémonos de la acentuación. Por ejemplo, muchos mexicanos escriben "náhuatl", "Cuauhtémoc", etc. (con acento) pero recordemos que no estamos tratando con palabras castellanas.
La lengua de nuestros antepasados es siempre grave (la sílaba tónica es la penúltima), tal como el inglés. Y aunque hay algunas palabras agudas (acentuadas en la última sílaba), eso se revisará en lecciones más avanzadas.
Conformémonos, pues, con saber que ninguna palabra en Nahuatl deberá acentuarse.
-
Esto es más que suficiente para conocer las demás características de esta lengua:
-
* Es un idioma AGLUTINANTE.
Nos referimos a que puede formar nuevas palabras mediante la combinación de raíces. Por ejemplo: Teocalli (Iglesia), de "Teotl" (Dios) y "calli" (casa). Para aglutinar, es necesario extraer la terminación de la palabra aglutinada; en este caso, la de Teotl (o sea: -tl). Queda entonces "Teo".
Si quisiéramos aglutinar "calli", por ejemplo en la palabra "calpulli" (barrio/colonia), quitamos la terminación -li... queda sólo 'cal'.
No nos hagamos bolas, más adelante se explicará más a fondo esto de las terminaciones. Aquí sólo estamos dando las características generales del Nahuatl.
-
* Es lengua FLEXIVA.
De acuerdo a la función o matiz que desempeña cada raíz, cambiará la forma de la palabra. Por tanto, se agregan o se quitan elementos a la raíz para dar sentidos diferentes. Ejemplos:
a) Raíz "tecuh" (señor)
-- tecuhtli = el señor
-- tecuhtin = los señores
-- cihuatecuhtli = la señora (de "cihuatl", mujer)
-- notecuhtzin = mi respetable señor
b) Raíz "cal" (casa)
-- calli = la casa
-- calco = en la casa
-- calzolli = casucha
-
* Es una lengua SUBLIME.
Al igual que en japonés, el uso de formas reverenciales es básico. Se utilizan principalmente cuando se quiere hablar de manera muy respetuosa, educada y, hasta cierto punto, sumisa.
a) MI HIJO. Forma ordinaria: nopilli; Forma reverencial: nopiltzin
b) BUENO. Forma ordinaria: cualli; Forma reverencial: cualtzin
c) TÚ/USTED. Forma ordinaria: tehuatl; Forma reverencial: tehuatzin
No es tan difícil, ¿cierto? Para ser sumamente educados, sólo es necesario agregar el sufijo "-tzin" a la palabra más importante de la frase.
-
* Es FUNCIONAL.
S pueden expresar en nahuatl, con toda naturalidad y frescura, no sólo las cosas concretas que vemos, oímos y palpamos, sino también los conceptos filosóficos más abstractos. También pueden formarse neologismos (palabras nuevas) para designar las nuevas realidades de la vida moderna.
1. Conceptos Abstractos
a) Teoyotl = Divinidad (de Teotl, Dios).
b) Cualotl = Bondad (de cualli, bueno).
c) Cualnezcayotl = Belleza (de cualnezqui, bello).
2. Neologismos
a) Tlapitzaloyan = Sala de Conciertos (de tlapitzalli, música)
b) Tlahtolcalli = Instituto de Idiomas (de tlahtolli, idioma; y calli, casa)
Unas más difíciles...
c) Nehnemiliztepozcalli = Automóvil (de nehnemi, caminar; tepoztli, fierro/hierro; calli, casa). Literalmente, esta palabra se traduciría como "Casa de fierro que camina".
d) Patlaniztepozcalli = Avión (de patlani, volar; tepoztli y calli; es decir, "Casa de fierro que vuela").
-
* Es una lengua SONORA y MELODIOSA.
¿Por qué es un idioma dulce y no rudo? Porque utiliza los siguientes sonidos:
-- Vocales = a, e, i, o, u. Suenan como en castellano.
-- Consonantes
a) africadas - ch, tz (como en español); tl (es un sonido único; en realidad no suena mucho a 'tl'... mmm... intenten pronunciar la 't' atrás del paladar, casi como si fueran a pronunciar 'k'... sería como un sonido intermedio entre la 't' y la 'k'... ahora agreguen la 'l'... ¡es bastante difícil! Será mejor si escuchan la pronunciación:
Tl - Tlashkallan (Tlaxcala) - Tlalli (Tierra)
b) fricativas - j (como en español), sh (como en inglés) y z (como la 's' mexicana... recuerden que la 's' española y la 's' final sudamericana son distintas a la mexicana).
Zenka (siempre) - Shochitl (o Xochitl, flor)
c) laterales - l (igual a la inglesa, un tanto pastosa, pronunciada en el paladar y no en la encía superior) y ll (es como la 'l' en español.
Cel (solitario) - Cualli (bueno)
d) nasales - m, n (como en español).
e) oclusivas - p, k (como en inglés) y t (como en español).
Papalotl (mariposa) - Kochi (dormir) - Tewatl (o Tehuatl, tú)
f) saltillo - ' . Es un símbolo que generalmente se representa con la letra 'h'. Suena precisamente como una 'h' inglesa, es decir, una aspiración breve.
Ma'tia (o Mahtia, esperar)
Notarás que en el nahuatl no existen los sonidos 'b', 'd', 'f', 'g' (en ga, go , gu), 'ñ', 'r' y 'v'.
-
Este idioma se puede escribir de dos formas diferentes:
1. Alfabeto ideal = a, ch, e, i, k, l, m, n, o, p, t, u, w, sh, y, z, '.
2. Alfabeto práctico (para mexicanos, principalmente) = a, c, ch, e, h, i, l, m, n, o, p, q, t, u, x, y, z.
Nosotros usaremos, a partir de ahora, el alfabeto ideal, pues es mucho más cómodo y representa con exactitud todos los sonidos tal y como se pronuncian... ¡o casi!
-
Leamos el siguiente texto en los dos alfabetos. Iniciaremos con el práctico:
Cuix quemmanian aca ticitl oticnotz, inic mitztlahpohuiz, in anozo ic mitztlacuicuiliz, in anozo mihchichinaz, in anozo mitzcuacuicuilo: cuix noce ic ticnotz, immitznextiliz in tlein oticpolo: anozo mixpan quiman atl?
Ahora, probemos con el ideal:
Kuish kemmanian* aka tizitl otiknotz, inik mitztla'powiz, in anozo ik mitztlakuikuiliz, in anozo mi'chichinaz, in anozo mitzkuakuikuilo: kuish noze ik tiknotz, immitzneshtiliz in tlein otikpolo: anozo mishpan kiman atl?
He aquí la traducción:
¿Llamaste alguna vez al curandero para que te leyera la suerte o para que te quitara un hechizo? ¿Te cortó el pelo de la cabeza para chuparte? ¿Tal vez lo llamaste para que te mostrara lo que perdiste, o adivinó en el agua delante de ti?
-
Como información extra:
* Cuando una consonante se dobla, el sonido de dicha consonante se alarga, provocando que la sílaba tónica recaiga en la vocan anterior: kemmanian, se pronunciaría más bien como kémanian.
* La 'n' final es muy nasal, casi como en francés... aunque en realidad al hablar rápido no se nota mucho.
* La 'o' no es como en español, pues es un poco más cerrada. En el acento de Tenochtitlan (antigua ciudad mexica, hoy Ciudad de México) se pronunciaba como una ö alemana ó una ø noruega; aunque actualmente se pronuncia ligeramente como entre 'o' y 'u'. Por otro lado, en Tetzkuko (o Texcoco) solía pronunciarse una 'u' pastosa (como en japonés)... de ahí que algunas veces vean escrito "Xuchitl" y otras "Xochitl".
-
-
Nota: La información presentada aquí no es propia; si bien yo he añadido algunas colaboraciones extra, casi todo está basado en los cuadernos del profesor Enrique García Escamilla de su Curso Elemental de Nahuatl Clásico (15 fascículos) impresa por Plaza y Valdés Editores.

No hay comentarios: